§ библиотека мастерская Помощь Контакты Вход —

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной

В каталоге: Педагогика
Прислано в библиотеку: azazellamm
Стр. 62

29. Фразеологизмы и фразеологизированные обороты, заимствованные из других языков

Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень; фиговый листок; в поте лица; одним миром мазаны и др.

Большую группу оборотов составляют так называемые фразеологические кальки и полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.); местный колорит (франц.); имеет место (франц.); веселая мина при плохой игре (франц.); проглотить пилюлю (франц.); так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время - деньги (англ.); Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.); рука руку моет (лат.) и т.д.

Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: авгиевы конюшни; геркулесовы столпы (столбы); танталовы муки; всему есть предел; золотая середина (Гораций); О святая простота! (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир); башня из слоновой кости (Сент-Бев); буря в стакане воды (Монтескье); Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен) и др.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: Apres nous le delúge (франц.; слова, приписываемые Людовику XV) - имеется и калька: После нас хоть потоп; coleur locale (франц.) - имеется и калька: местный колорит; finita la comedia (итал.) - имеется и калька: комедия окончена; festina lente (лат. выражение, приписываемое Юлию Цезарю) - имеется и калька: торопись медленно; modus vivendi(лат.) - имеется и калька: образ жизни; non multa, sed multum (лат.) - имеется и калька: немного, немногое и др.

из 601
Предыдущая    Следующая
 
Реклама
Авторизуйтесь